Ver la versión completa : Traducciones argentinizadas/uruguayizadas....bien o mal?
Alej0
15-07-2016, 09:52 PM
Gente, una pregunta y una encuesta.
¿Qué opinan de las traducciones de este estilo? ¿Queda mal? ¿Suena raro o despues se acostumbran?
Yo estoy acostumbrado a leer en español neutro, o de españa y cuando leo en algunas obras: "Acá, vos, vení, boludo, pibe" etc. Me sacan de la historia.
La editorial Ivrea saca mangas así, y creo que puede estar bien si se sabe usar, pero tampoco hay que exagerarlo como hacen ellos, poniendo: "Cabeza de poronga, salame, boludo, loco, pibe" Bien porteño, ahi si que me sangran las pupilas. ¿Qué sería lo ideal?
Aunqeu también esas palabras pueden ser un recurso, por ejemplo si el libro en inglés, abrevian las palabras o las dicen de forma informal, capaz que ahi sí podes meter un "pelotudo" o algo por el estilo. Pero dejarlo medio neutro.
No sé, diganme que piensan.
eelnico09
15-07-2016, 10:02 PM
Creo que neutro es lo mejor. Una vez me acuerdo cuando era chico alquile la pelicula de Los Increibles y estaba en español pero Argentino, hablaba diciendo Vos, veni, acá, etc como mencionas y fue horrible verla asi, no se, pero parece una parodia no se siente como real.
Escrito lo mismo, las cosa en el español netutro me parecen bien, aunque de ser posible siempre prefiero en ingles antes que otra cosa. Cuando miro anime los subs casi siempre estan en español "neutro" pero aveces me ha pasado de que es medio gallego o argentinizado y es como que se nota una diferencia que no queda bien, pero nada extremo como buscar otro fansub porque no me lo banco.
TryXanel
15-07-2016, 10:07 PM
Neutro, un par de modismos no joden mucho mientras no encajen un "boludo" "pibe" "che", capas los vos en vez de tu y no mucho mas.
x ej los mangas prefiero mil veces leerlos traducidos a ingles que a español, asi sea neutro.
Tortuga
15-07-2016, 10:10 PM
No me gustan las traducciones, idioma original siempre, pero si no puede evitarse neutro sin modismos, hay cosas que son iguales para toda LA no tienen porque segregar.
Alej0
15-07-2016, 10:20 PM
A veces pienso que los modismos estan para usarse, para algo existen y hablamos así, igual es la poca costumbre que te jode.
Lo gracioso es que a los españoles les pasa también, en los libros de The Witcher por ejemplo, les molesta mucho cuando hablan con modismos de algunos lugares de España en un mundo medieval fantastico. La traducción queda más exacta, porque expresa lo mismo que en polaco pero con palabras española, supongo, pero descoloca.
Mullen
15-07-2016, 11:49 PM
A mi me dan un poco de asco los modismos sean del país que sean.
Incluso el "bo" de acá es bastante feo.
Sin embargo voté depende, porque hay otros que si no se usan mucho no molestan.
Legolas
15-07-2016, 11:59 PM
Creo que neutro es lo mejor. Una vez me acuerdo cuando era chico alquile la pelicula de Los Increibles y estaba en español pero Argentino...
Ví las tres versiones de ésta (original, neutro, argentino), si bien en las animadas no me molesta taaanto el doblaje (mientras sea neutro), cuándo ví la versión argentina casi se me da sida.
Yo voy por el idioma original.
Ahora, ví que hablaban de literatura, ahí cómo ya me cuesta tantito, voy por el neutro.
BlackSting
16-07-2016, 12:40 AM
Para cualquier obra interactiva (juegos, películas, series) tiene que estar en su idioma original y con subtitulos a elección. Muchas veces los subtitulos españoles son una mierda.
Para cualquier otra cosa entonces idioma neutral.
Odio cuando leo "botija" o "pibe", de la misma forma que odio leer "salid cagando leches".
Pero mucho me temo que algunos comentarios/acertijos/chistes solo tienen sentido en su idioma original y que al traducirlos, sin importar el idioma, uno queda con esta cara:
:pokerface:
SEndero Luminoso
16-07-2016, 01:10 AM
Lo mas aberrante es leer cualquier cosa que sea una traducción de una traducción, no importa en el idioma que estén, eso de por si ya es suficiente aberración sin modismos, como los mangas que lees de naruto en español. El 99% de las traducciones hechas al español son desde el ingles y cuando el mismo no es el idioma original se llegan a ver cosas que te hacen sangrar los ojos, nada peor que fotocopia de fotocopia...
BlackSting
16-07-2016, 01:35 AM
Lo mas aberrante es leer cualquier cosa que sea una traducción de una traducción, no importa en el idioma que estén, eso de por si ya es suficiente aberración sin modismos, como los mangas que lees de naruto en español. El 99% de las traducciones hechas al español son desde el ingles y cuando el mismo no es el idioma original se llegan a ver cosas que te hacen sangrar los ojos, nada peor que fotocopia de fotocopia...
Los subtitulos que usa Netflix para el anime son cualquier mierda. No se si por traducir del ingles o por ser demasiado directos desde el japones y no "adornarlo" un poco.
Muchas veces compare los diálogos entre Netflix y el fansub de costumbre y son diferentes. No es que digan lo mismo con otras palabras. SON diferentes.
SEndero Luminoso
16-07-2016, 11:45 AM
Los subtitulos que usa Netflix para el anime son cualquier mierda. No se si por traducir del ingles o por ser demasiado directos desde el japones y no "adornarlo" un poco.
Muchas veces compare los diálogos entre Netflix y el fansub de costumbre y son diferentes. No es que digan lo mismo con otras palabras. SON diferentes.
No se en el caso especifico de Netflix ya que no los eh visto, pero eh visto un sin fin de subs (fanbase y no) hechos a la google translate, ya sea en ingles como en español. Es decir los traducen con alguna herramienta y a veces (no siempre) corrigen incongruencias y nada mas, y quedan como vos decís o entiendo te estas refiriendo, como hechos a lo robot.
Kraken
16-07-2016, 11:58 AM
recuerdo la de batman the dark knight rises, los subtitulos y la traduccion, cuando alfred le dice que soñaba irse a un bar en no se donde a tomar un: Fernet Branca.......... ese doblaje casi me causo una ulcera en la vista
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.